@心外无物

Nothing But Consciousness

 翻译文献时常用的几个网址和工具

心外无物, 发表于:2009-01-25 19:32:14, 分类:资料共享 浏览( ) 评论( )  收藏这篇日志

感觉专业书籍翻译的困难主要有两点,一是有的作者个人特色太强,使用的习语和惯用法比较难把握。另外,有些专业性太强的词,一般词典都查不到,甚至有些词迄今根本没有汉译,或者译法存在很大争议,这在哲学领域很常见(如最基本的一个being的译法就有很多种)。

这里针对这两种情况推荐几个网站,有针对句子惯用法的,有针对术语的。
 

1.dict.cnki.net

CNKI翻译助手,有些词查不到,但有的时候遇到比较偏的术语可以来碰碰运气。比如“心外无物”就给了3种译法。
 

2.   . dj.iciba.com

金山句库,几个词的短语或习语可以用它来查,无论是英汉还是汉英都还比较准确,特点是给你大量的例句参考,问题是句子长了匹配率不高。

3.    translate.google.cn
说实话,这个真没什么用。现在有很多学生论文写英文摘要就用这个,一篇中文摘要粘贴上几秒钟就转换成英文的了。很烦这种行为。
最后推荐一个计算机辅助翻译的软件,雅信,2.5,3.5都有Crack版本的,我一直在用它。金山快译直接无视,和谷歌一样。







正在读取日志的评论数据,请稍后……
正在加载日志评论签写框,请稍后……
BLOG 分类列表
BLOG 日志归档
BLOG 最新评论
{$SideComment}
BLOG 最新留言
{$SideGB}
BLOG 友情链接
成员登录通道
正在载入成员登录通道...