翻译文献时常用的几个网址和工具感觉专业书籍翻译的困难主要有两点,一是有的作者个人特色太强,使用的习语和惯用法比较难把握。另外,有些专业性太强的词,一般词典都查不到,甚至有些词迄今根本没有汉译,或者译法存在很大争议,这在哲学领域很常见(如最基本的一个being的译法就有很多种)。
这里针对这两种情况推荐几个网站,有针对句子惯用法的,有针对术语的。
CNKI翻译助手,有些词查不到,但有的时候遇到比较偏的术语可以来碰碰运气。比如“心外无物”就给了3种译法。
2. .
dj.iciba.com
金山句库,几个词的短语或习语可以用它来查,无论是英汉还是汉英都还比较准确,特点是给你大量的例句参考,问题是句子长了匹配率不高。
3.
translate.google.cn
说实话,这个真没什么用。现在有很多学生论文写英文摘要就用这个,一篇中文摘要粘贴上几秒钟就转换成英文的了。很烦这种行为。
最后推荐一个计算机辅助翻译的软件,雅信,2.5,3.5都有Crack版本的,我一直在用它。金山快译直接无视,和谷歌一样。